Переклади української художньої літератури закордоном як важлива складова мовної картини світу

Abstract

У статті розглядаються дискусійні питання про діапазон представлення української літератури закордоном; аналізується підстави говорити про наявність «масового» сприйняття української літератури як частини світової. Серед головних труднощів при перекладі українських літературних творів англійською мовою автори виділяють труднощі лексичного характеру, які пов’язані зі способом відтворення безеквівалентої лексики, неологізмів, оказіоналізмів та образної фразеології. Автори переконані, що переклади українських літературних творів закордоном сприяють адаптації української культури до світового середовища. The article considers the debatable issues about the range of presentation of Ukrainian fiction abroad; analyzes the extent to which publications give grounds to speak of the existence of a «mass» perception of Ukrainian literature as part of the world. Among the main difficulties in translating Ukrainian fiction into English, the authors highlight the difficulties of lexical nature, which are associated with the way of reproducing non-equivalent vocabulary, neologisms, occasionalisms and figurative phraseology. The authors are convinced that translation of Ukrainian fiction abroad contributes to adaptation of Ukrainian culture to the world environment.

Description

Keywords

художній переклад, лексичні труднощі перекладу, українська література закордоном, artistic translation, lexical difficulties of translation, Ukrainian fiction abroad

Citation

Христич Н. Переклади української художньої літератури закордоном як важлива складова мовної картини світу / Н. Христич, Л. Скляренко // Сучасні методики навчання іноземних мов і перекладу в Україні та за її межами : тези ІI Міжнарод. наук.-практ. інтернет-конф. (м. Переяслав, 3 груд. 2020 р.) / голов. ред. К. І. Мізін ; Університет Григорія Сковороди в Переяславі. – Переяслав (Київ. обл.), 2020. - С. 340-343.

Collections