Особливості перекладу англійських ідіом

dc.contributor.authorАлиєва, А. Д.
dc.contributor.authorAlyieva, А.
dc.contributor.authorКостик, Є. В.
dc.contributor.authorKostyk, Ye.
dc.date.accessioned2023-06-27T08:15:38Z
dc.date.available2023-06-27T08:15:38Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractАнотація. Статтю присвячено особливостям перекладу ідіом з англійської мови українською. Актуальність дослідження визначається тим, що переклад ідіом є одним із найважчих, проте водночас найцікавіших питань перекладацької науки, а складність перекладу ідіоматичних зворотів пояснюється об’ємністю їх семантичної структури. Метою статті є спроба окреслити коло найефективніших способів перекладу ідіоматичних одиниць шляхом виявлення переваг і недоліків кожного з них. Об’єктом дослідження постають ідіоматичні одиниці англійської мови, а предметом – способи їх відтворення. Автори статті наголошують на тому, що перекладач повинен бути обізнаним, ерудованим у сфері культури іншої країни, мати високий рівень культурної компетенції, щоб уміти виявити в іншомовному тексті специфіку певної країни, нації, території, яка відображена в ідіомах, адже кожен народ має свої уявлення, характерний йому спосіб мислення й національну індивідуальність. Обґрунтовано, що з-поміж способів перекладу ідіоматичних одиниць англійської мови українською найбільш ефективними є такі способи їх перекладу, як фразеологічний еквівалент, ідіоматичний аналог, калькування, описовий переклад та контекстуальна заміна. Зосереджено увагу на тому, що під час перекладу важливо застосовувати різні методи аналізу й відтворення, щоб спробувати максимально наблизитися до оригінального значення ідіоми. Якщо в мові перекладу немає аналогів або еквівалентів, можна використовувати описові методи. Встановлено, що до ефективних описових засобів належать порівняння, опис, пояснення та інтерпретація, які допомагають відтворити значення ідіоми якомога точніше й лаконічніше. Принциповим аспектом перекладу досліджуваних одиниць є заборона підміни або редагування унікального колориту ідіоми іншою мовою. Подібності чи відмінності під час розгляду ідіом англійської та української мов засвідчують їхню культурну й ментальну взаємодію. Abstract. The article is devoted to the peculiarities of the translation of idioms from English into Ukrainian. The relevance of the study is determined by the fact that the translation of idioms is one of the most difficult, but at the same time interesting issues of translation science, and the complexity of the translation of idiomatic structures is explained by the volume of their semantic structure. The purpose of the article is an attempt to determine the range of the most effective ways of translating idiomatic units, identifying the advantages and disadvantages of each of them. The object of the research is the idiomatic units of the English language, and the subject is the ways of their translation. The authors of the article emphasize that the translator must be knowledgeable, erudite in the field of culture of another country, have a high level of cultural competence in order to be able to identify in a foreign language text the specifics of a certain country, nation, territory, which is reflected in idioms, because each nation has its own ideas, characteristic him a way of thinking and a national identity. It is substantiated that among the ways of translating idiomatic units of the English language into Ukrainian, such methods of their translation as phraseological equivalent, idiomatic analogue, tracing, descriptive translation and contextual replacement are the most effective. The focus is on the fact that when translating it is important to use different methods of analysis and translation in order to try to get as close as possible to the original meaning of the idiom. If there are no analogues or equivalents in the target language, descriptive methods can be used. It has been established that effective descriptive means include comparison, description, explanation and interpretation, which help to convey the meaning of the idiom as accurately and concisely as possible. The fundamental aspect of the translation of the studied units is the prohibition of substitution or editing of the unique color of the idiom in another language. Similarities or differences when considering the idioms of the English and Ukrainian languages testify to their cultural and mental interaction.uk_UA
dc.identifier.citationАлиєва А. Д. Особливості перекладу англійських ідіом / А. Д. Алиєва, Є. В. Костик // Нова філологія. – 2023. – № 89. – С. 9-14.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ephsheir.phdpu.edu.ua:8081/xmlui/handle/8989898989/7149
dc.language.isootheruk_UA
dc.subjectаналогuk_UA
dc.subjectеквівалентuk_UA
dc.subjectідіомаuk_UA
dc.subjectкалькуванняuk_UA
dc.subjectконтекстуальна замінаuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectanalogueuk_UA
dc.subjectequivalentuk_UA
dc.subjectidiomuk_UA
dc.subjecttracinguk_UA
dc.subjectcontext replacementuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.titleОсобливості перекладу англійських ідіомuk_UA
dc.title.alternativeFeatures of the translation of English idiomsuk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Kostyk_Osoblyvosti perekladu anhliiskykh idiom.pdf
Size:
353.89 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections