Перекладацька рецепція крізь призму сучасної української поезії

Loading...
Thumbnail Image

Date

2018

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Домбровська Я. М.

Abstract

Рецептивний підхід до перекладацьких проблем полягає у виявленні взаємного проникнення і синтезу двох культурних систем. Дослідження проводиться на основі збірки української поезії «Двадцять п’ять років української поезії (1985-2010): нові голоси свободи, яку ще слід створити». Основна ідея рецептивного перекладу семантики колірних знаків полягає у розкритті світосприймання крізь «кольорову призму», адже кольорова гама мовної системи віддзеркалює отриманий людський досвід в мові. З цією метою у статті проводиться аналіз семантики колірних знаків, які вживають у своїх творах сучасні українські поети. Знання семантики необхідні для розуміння ідейної орієнтації твору, що дуже важливо для правильного сприйняття поезії і адекватної рецепції кольору. The author of the article studies mechanisms of reception of Ukrainian poetry in the English-speaking world. The idea of international exchange as complex formation, a psychological and mental mediator between two cultures is confirmed. Special attention is paid to the characters’ speech and its lingual representation as it is one of the main component of author’s individual style on stylistic text level. The receptive approach to translation problems is to identify mutual penetration and synthesis of two cultural systems. The study is based on the collection of Ukrainian poetry. «Twenty-five years of Ukrainian poetry (1985-2010): new voices with the freedom to create». The main idea of the receptive translation of semantics of color sighs is to discover the perception of the world through the «prism of color» because a color palette reflects the linguistic system received from human experience in the language. For this purpose, the article analyzes the semantics of color sighs that take in the works of modern Ukrainian poets. The knowledge of semantics is necessary to understand the message of the work, which is very important for the correct perception of poetry and adequate color reception. The color adjectives which are used in the text to limit the value of the adjective, since they are intended to create a visual image. White and black colors are the earliest origin, gaining the most proliferation in practice, they are also dominate in the texts they are exploring. Red is an extremely bright and rich color that can affect a person differently, creating contradictory feelings. The highest semanticall productivity is typical for such colour terms groups as black, white, red, yellow and blue while prevailing phraseological usage is typical only for black, white and red. It should be noted that the reception of color realizes the goals which help to reveal the author’s intent. Color symbols are cultural-historical, cultural-psychological and cultural-aesthetic native speakers. Color can mean not only concrete objects, but abstract concepts.

Description

Keywords

поезія, переклад, художній переклад, рецепція, семантика кольору, вербальна картина світу, порівняльне вивчення літератури, poetry, translation, artistic translation, reception, color semantics, verbal picture of the world, comparative studies of literature

Citation

Заболотна Т. Перекладацька рецепція крізь призму сучасної української поезії / Т. Заболотна // Теоретична і дидактична філологія. Серія: Філологія : зб. наук. праць. Вип. 27 / МОН України, ДВНЗ ПХДПУ ім. Г. Сковороди ; ред. рада: М. П. Корпанюк, К. І. Мізін, М. І. Навальна [ та ін.] ; редкол.: С. Т. Кіраль, В. І. Коваль, М. П. Корпанюк [ та ін.]. - Переяслав-Хмельницький (Київ. обл.) : Домбровська Я. М., 2018. - С. 13-20.

Collections