Деякі аспекти перекладу «Charlie and chocolate factory» Р. Дала

Abstract

Зазначено, що при перекладі авторських казок широко використовуються різні перекладацькі трансформації: дослівний переклад, членування або об’єднання речень, граматичні заміни, а також експлікації, доместикація або навпаки екзотизація й антонімічний переклад. Наголошено, що найпоширенішою проблемою при перекладі фольклорних казок є переклад казкових формул. Це ж саме стосується й літературних казок, оскільки в них використовуються елементи традиційних народних казок для створення особливої атмосфери. It is noted that various translation transformations are widely used in the translation of author's fairy tales: literal translation, articulation or combination of sentences, grammatical substitutions, as well as explications, domestication or, conversely, exoticization and antonymous translation. It is emphasized that the most common problem in the translation of folk tales is the translation of fairy tale formulas. The same applies to literary tales, as they use elements of traditional folk tales to create a special atmosphere.

Description

Keywords

аспекти перекладу, літературна казка, труднощі перекладу, aspects of translation, literary tale, translation difficulties

Citation

Борисова Н. В. Деякі аспекти перекладу «Charlie and chocolate factory» Р. Дала / Н. В. Борисова // Міжкультурна комунікація в науковому і освітньому просторі : матеріали І-ої Міжнарод. наук.-практ. конф. (28-29 квіт. 2020 р., Українсько-німецький інститут Одеського націон. політехн. ун-ту). – Одеса, 2020. - С. 166–168.

Collections