Борисова, Н. В.Borysova, N.2020-12-172020-12-172020Борисова Н. В. Деякі аспекти перекладу «Charlie and chocolate factory» Р. Дала / Н. В. Борисова // Міжкультурна комунікація в науковому і освітньому просторі : матеріали І-ої Міжнарод. наук.-практ. конф. (28-29 квіт. 2020 р., Українсько-німецький інститут Одеського націон. політехн. ун-ту). – Одеса, 2020. - С. 166–168.http://ephsheir.phdpu.edu.ua:8081/xmlui/handle/8989898989/5308Зазначено, що при перекладі авторських казок широко використовуються різні перекладацькі трансформації: дослівний переклад, членування або об’єднання речень, граматичні заміни, а також експлікації, доместикація або навпаки екзотизація й антонімічний переклад. Наголошено, що найпоширенішою проблемою при перекладі фольклорних казок є переклад казкових формул. Це ж саме стосується й літературних казок, оскільки в них використовуються елементи традиційних народних казок для створення особливої атмосфери. It is noted that various translation transformations are widely used in the translation of author's fairy tales: literal translation, articulation or combination of sentences, grammatical substitutions, as well as explications, domestication or, conversely, exoticization and antonymous translation. It is emphasized that the most common problem in the translation of folk tales is the translation of fairy tale formulas. The same applies to literary tales, as they use elements of traditional folk tales to create a special atmosphere.otherаспекти перекладулітературна казкатруднощі перекладуaspects of translationliterary taletranslation difficultiesДеякі аспекти перекладу «Charlie and chocolate factory» Р. ДалаSome aspects of the translation of "Charlie and chocolate factory" by R. DahlArticle