Філоненко, Б.Христич, Н. С.Filonenko, B.Khrystych, N.2021-09-282021-09-282020Філоненко Б. Короткий огляд українських перекладів творів Марка Твена / Б. Філоненко, Н. Христич // Сучасні методики навчання іноземних мов і перекладу в Україні та за її межами : тези ІI Міжнарод. наук.-практ. інтернет-конф. (м. Переяслав, 3 груд. 2020 р.) (Електронна книга)/ гол. ред. К. І. Мізін; Університет Григорія Сковороди в Переяславі. - Переяслав, 2020. - С. 446-450.http://ephsheir.phdpu.edu.ua:8081/xmlui/handle/8989898989/5902У статті проводиться короткий огляд українських перекладів творів Марка Твена. На думку автора, дотримання семантичної адекватності – запорука успішного перекладу Івана Петрушевича, Юліана Панкевича, Івана Франка, Марії Загірньої, Насті Грінченко, Ю. Сірого та ін. Автор доходить висновку, що утвердження державного статусу української мови на території України сприятиме перегляду попередніх варіантів перекладу талановитих зарубіжних письменників та сміливих спроб творити переклад на засадах сучасної української мови. The article provides a brief overview of Ukrainian translations of Mark Twain’s works. According to the author, the observance of semantic adequacy is the key to successful translation of Ivan Petrushevych, Yulian Pankevych, Ivan Franko, Maria Zahirnya, Nastya Hrinchenko, Yu. Sirii et al. The author concludes that the establishment of the state status of the Ukrainian language in Ukraine will facilitate the revision of previous versions of the translation of talented foreign writers and bold attempts to create a translation on the basis of modern Ukrainian.otherперекладперекладацькі стратегіїсемантична адекватністьМарк Твенtranslationtranslation strategiessemantic adequacyMark TwainКороткий огляд українських перекладів творів Марка ТвенаThe brief overview of Ukrainian translations of Mark Twain’s worksThesis