Browsing by Author "Filonenko, B."
Now showing 1 - 5 of 5
- Results Per Page
- Sort Options
Item Значення художнього перекладу у формуванні світової культури(Європейська наукова платформа, 2022) Філоненко, Б. Є.; Filonenko, B.; Христич, Н. С.; Khrystych, N.У статті розглянуто значення художнього перекладу у формуванні світової культури на сучасному етапі. Автор доходить висновків, що дослідження перекладів у системах сучасних світових мов сприяє досягненню більшого ступеня об’єктивності у тлумаченні відповідних мовних картин світу і налагодженні доброзичливих мирних стосунків між народами. The article considers the importance of fiction translation in the formation of world culture at the current stage. The author concludes that the study of translation in the systems of modern world languages contributes to the achievement of a greater degree of objectivity in the interpretation of the relevant linguistic pictures of the world and the establishment of friendly and peaceful relations between people.Item Короткий огляд українських перекладів творів Марка Твена(2020) Філоненко, Б.; Христич, Н. С.; Filonenko, B.; Khrystych, N.У статті проводиться короткий огляд українських перекладів творів Марка Твена. На думку автора, дотримання семантичної адекватності – запорука успішного перекладу Івана Петрушевича, Юліана Панкевича, Івана Франка, Марії Загірньої, Насті Грінченко, Ю. Сірого та ін. Автор доходить висновку, що утвердження державного статусу української мови на території України сприятиме перегляду попередніх варіантів перекладу талановитих зарубіжних письменників та сміливих спроб творити переклад на засадах сучасної української мови. The article provides a brief overview of Ukrainian translations of Mark Twain’s works. According to the author, the observance of semantic adequacy is the key to successful translation of Ivan Petrushevych, Yulian Pankevych, Ivan Franko, Maria Zahirnya, Nastya Hrinchenko, Yu. Sirii et al. The author concludes that the establishment of the state status of the Ukrainian language in Ukraine will facilitate the revision of previous versions of the translation of talented foreign writers and bold attempts to create a translation on the basis of modern Ukrainian.Item Особливості передачі характерів персонажів оповідання «Пригоди Тома Сойєра» в українському перекладі(2021) Філоненко, Б.; Христич, Н. С.; Filonenko, B.; Khrystych, N.У статті досліджується проблеми художнього перекладу. На матеріалі оповідання Марка Твена «Пригоди Тома Сойєра» автор аналізує переклади відомих українських перекладачів В. Митрофанова та В. Левицької. Автор зазначає, що перекладачам вдалося зберегли авторський задум, відтворюючи не просто слова, а авторський стиль. Автор доходить висновку, що перекладачі не вдавалися до буквального перекладу, а шукали способи віднайти потрібне, дотепне, жартівливе, розмовне слово, яке б найкраще могло відобразити фонетичні і лексичні помилки, притаманні дитячому мовленню. The article explores the problems of artistic translation. The author analyzes the translations of famous Ukrainian translators V. Mitrofanov and V. Levitskaya of Mark Twain’s story «The Adventures of Tom Sawyer». The author notes that the translators managed to preserve the author’s idea, reproducing not just words but style. The author concludes that the translators did not resort to literal translation, but found the ways of the right, witty, humorous, colloquial word that could best reflect the phonetic and lexical errors inherent in children’s speech.Item Перекладацька майстерність В. Митрофанова (на прикладі оповідання «Пригоди Тома Сойєра»)(2020) Філоненко, Б.; Христич, Н. С.; Filonenko, B.; Khrystych, N.Автор досліджує творчу спадщину відомого українського перекладача, Володимира Митрофанова на прикладі оповідання Марка Твена «Пригоди Тома Сойєра». Автор зазначає, що перекладач В. Митрофанов не вдавався до буквального перекладу, а шукав спосіб віднайти потрібне дотепне, жартівливе, розмовне слово, яке б найкраще могло відобразити дитяче мовлення. Автор аналізує способи передачі розмовного стилю з використанням прийомів опущення, перестановки, конкретизації тощо. Автор доходить висновку, що переклад В. Митрофанова є вдалим за рахунок розуміння дитячого мислення та уміння знайти мовні засоби для відтворення його українською мовою. The author explores the creative heritage of the famous Ukrainian translator Volodymyr Mytrofanov on the example of Mark Twainєs story «The Adventures of Tom Sawyer». The author notes that the translator V. Mytrofanov did not resort to literal translation, but sought a way to find the right witty, humorous, colloquial word that could best reflect children’s speech. The author analyzes the ways of conveying the conversational style using the techniques of omission, replacement, concretization, and so on. The author concludes that V. Mytrofanov’s translation is successful due to the understanding of children’s thinking and the ability to find the language tools to reproduce it in Ukrainian.Item Прагматичні властивості епітетів у романі Джона Стейнбека «Грона гніву»(2021) Філоненко, Б.; Христич, Н. С.; Filonenko, B.; Khrystych, N.У статті викладено результати дослідження прагматичної інтерпретації епітетів у романі Джона Стейнбека «Грона гніву». Дослідження полягає у виявленні епітетів, які є виразником прагматичного змісту художнього тексту та наповнення мови засобами образності та емоційності. Автор вважає, що саме в контексті, у сполученні з іншими словами, реалізується прагматика слова, з’являється чіткість та означуваність. Завдяки сполучуваності мовних одиниць створюється художня лексико-прагматична картина зображення дійсності. Результати дослідження засвідчують взаємодію когнітивних та емоційних процесів, що перетинаються одне з одним і є невід’ємною частиною прагматики художнього тексту. The article presents the results of the pragmatic study and interpretation of epithets in the novel ‘The Grapes of Wrath’ by John Steinbeck. The research is to identify epithets that express the pragmatic content of the literary text and fill the language with means of imagery and emotion. The author believes that it is in the context, in combination with other words, the pragmatics of the word is realized, there is clarity and meaning. Due to the combination of language units, an artistic lexical and pragmatic picture of the image of reality is created. The results of the study show the interaction of cognitive and emotional processes that intersect with each other and are an integral part of the pragmatics of the literary text.