Матеріали конференцій
Permanent URI for this communityhttp://194.247.13.39:4000/handle/8989898989/19
Browse
Browsing Матеріали конференцій by Author "Filonenko, B."
Now showing 1 - 2 of 2
- Results Per Page
- Sort Options
Item Короткий огляд українських перекладів творів Марка Твена(2020) Філоненко, Б.; Христич, Н. С.; Filonenko, B.; Khrystych, N.У статті проводиться короткий огляд українських перекладів творів Марка Твена. На думку автора, дотримання семантичної адекватності – запорука успішного перекладу Івана Петрушевича, Юліана Панкевича, Івана Франка, Марії Загірньої, Насті Грінченко, Ю. Сірого та ін. Автор доходить висновку, що утвердження державного статусу української мови на території України сприятиме перегляду попередніх варіантів перекладу талановитих зарубіжних письменників та сміливих спроб творити переклад на засадах сучасної української мови. The article provides a brief overview of Ukrainian translations of Mark Twain’s works. According to the author, the observance of semantic adequacy is the key to successful translation of Ivan Petrushevych, Yulian Pankevych, Ivan Franko, Maria Zahirnya, Nastya Hrinchenko, Yu. Sirii et al. The author concludes that the establishment of the state status of the Ukrainian language in Ukraine will facilitate the revision of previous versions of the translation of talented foreign writers and bold attempts to create a translation on the basis of modern Ukrainian.Item Особливості передачі характерів персонажів оповідання «Пригоди Тома Сойєра» в українському перекладі(2021) Філоненко, Б.; Христич, Н. С.; Filonenko, B.; Khrystych, N.У статті досліджується проблеми художнього перекладу. На матеріалі оповідання Марка Твена «Пригоди Тома Сойєра» автор аналізує переклади відомих українських перекладачів В. Митрофанова та В. Левицької. Автор зазначає, що перекладачам вдалося зберегли авторський задум, відтворюючи не просто слова, а авторський стиль. Автор доходить висновку, що перекладачі не вдавалися до буквального перекладу, а шукали способи віднайти потрібне, дотепне, жартівливе, розмовне слово, яке б найкраще могло відобразити фонетичні і лексичні помилки, притаманні дитячому мовленню. The article explores the problems of artistic translation. The author analyzes the translations of famous Ukrainian translators V. Mitrofanov and V. Levitskaya of Mark Twain’s story «The Adventures of Tom Sawyer». The author notes that the translators managed to preserve the author’s idea, reproducing not just words but style. The author concludes that the translators did not resort to literal translation, but found the ways of the right, witty, humorous, colloquial word that could best reflect the phonetic and lexical errors inherent in children’s speech.